In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd.Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984).Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw.Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien...
Al verkrijgbaar vanaf € 29,99.
Aanbieder | Prijs | ||
---|---|---|---|
1 nummer voor € 29,99 | Bestellen |
In deze bloemlezing zijn grappige, aangrijpende en veelzeggende fragmenten opgenomen uit de wereldliteratuur waarin wordt verteld hoe een leven zonder seks eruitziet. Van strijdbare feministen tot eenzame oude mannen en van moeders met veel kinderen tot...
Ontroerende roman over een ongelukkige liefde. Hoeveel kan een echtgenote en moeder verdragen?'Altijd blijf ik me afvragen of ik het anders had moeten doen.' Nu, bijna veertig jaar na mijn keuze, mag ik uitzien op Zijn genade. Dat is de hoop die niemand...